Блог
  • главная
  • Бюро переводов или фрилансер?
Бюро переводов или фрилансер?

Бюро переводов или фрилансер?

Бюро переводов или фрилансер?

Каждый, кто хочет заказать письменный перевод с одного языка на другой встает перед выбором между профессиональным бюро переводов и фрилансером. Что же выбрать, не потеряв в качестве и во времени?  Существует ряд преимуществ того и другого выбора.

Фрилансер располагает более гибким графиком и может работать и днем и ночью, в выходные и праздники для выполнения срочного заказа. Бюро переводов имеет свой рабочий распорядок, регулируемый Трудовым законодательством, которое бюро, как юридическое лицо, нарушить не может.

Второе преимущество в пользу фрилансера это то, что заказчик может напрямую общаться с фрилансером (или наоборот), если требуются пояснения или уточнения при переводе текстов. Такое общение почти невозможно при заказе перевода в бюро.

Еще одно преимущество фрилансера - гибкая система тарификации услуг, когда как у бюро свои фиксированные ставки, которые, как правило, соблюдаются. Хотя, при определенных условиях, бюро может пойти на скидки для клиентов.

 Если взглянуть на преимущества бюро переводов, то можно выделить следующие моменты, которые обеспечивают гарантии в своевременном предоставлении и качестве услуг, что является наиболее важным для каждого заказчика.

  1. Бюро переводов - это юридическое лицо, которое вступает с заказчиком в юридические отношения, а значит, за гарантированную оплату от заказчика бюро предоставляет гарантированный перевод, что не всегда работает с фрилансером, который может заболеть или просто, не справляясь с переводом, «изчезнуть».

Такое юридическое оформление отношений также гарантирует, либо возврат денег, либо готовность бюро переделать работу, заботясь о своем реноме.

  1. Бюро переводов - это бизнес структура, которая, как правило, наработав опыт на рынке переводов, располагает квалифицированными кадрами и, соответственно, в зависимости от тематики текста, способно предоставить квалифицированный перевод, используя собственные ресурсы, а также способно выполнить перевод по любой тематической направленности. А фрилансер, обычно, специализируется по одному-двум похожим тематическим направлениям.
  2. Как участник на рынке переводов, бюро переводов всегда ревностно относится не только к качеству своей работы, но и к своевременному выполнению заказа. Следовательно, подход к своевременному и качественному предоставлению услуг тоже, профессиональный. Бюро, имея в своем распоряжении целый переводческий «пул», может задействовать одного или несколько переводчиков, которые являются наиболее опытными в необходимой области, а значит, способны выполнить заказ качественно и в срок. Ресурсы фрилансера ограничены, он не всегда может обеспечить сразу два главнейших аспекта в переводческой деятельности: сроки и качество. Ему придется отдавать предпочтение только одному из аспектов.
  3. Для обеспечения гарантированного качества, бюро, обычно, привлекает редактора, который, что называется, «свежим взглядом» проверяет готовый текст не только на предмет смыслового соответствия оригиналу, но и на предмет соблюдения грамматики, стилистики, орфографии языка, на который переводится текст. Кроме всего, ставя себя на позицию читателя, не имеющего отношения к переводу, редактор оценивает «читабельность» текста, т.е насколько легко воспринимается переведенный текст и насколько доступно информация, заключенная в тексте оригинала, передается в переведенном тексте. Таким образом, такой двухуровневый подход обеспечивает высокое качество «продукта». Что касается перевода фрилансером, то он не всегда обладает опытом редактирования, а также, погружаясь в сам процесс перевода, не всегда сможет сделать хорошую редакцию своего перевода. Это все, в конечном итоге, влияет на качество конечного результата.
  4. Еще одним немаловажным преимуществом бюро переводов является то, что бюро лучше оснащено всевозможными инструментами перевода: программным обеспечением, электронными словарями и т.д. Возможности фрилансера в этом смысле более ограничены. В условиях современного мира наличие таких «помощников» также способствует более качественному и быстрому выполнению переводческого заказа.
  5. И, наконец, последнее, но не менее важное. Все необходимые действия по оформлению переводческой деятельности берет на себя администрация бюро. Переводчик освобождается от вопросов административного характера для того, чтобы скорее приступить непосредственно к самому переводу и выполнить заказ в срок.

Таким образом, выполнение переводов переводческим бюро имеет больше оснований для выбора в его пользу,  гарантируя выполнение заказа на высоком профессиональном уровне и в срок, необходимый заказчику.