Блог
  • главная
  • Особенности устного перевода
Особенности устного перевода

Особенности устного перевода

В современном, бурно развивающемся мире быстро растущих деловых отношений, связей, сообществ и альянсов, все больше востребованным становится устный перевод, как один из видов переводческой деятельности. 

Устный перевод- это перевод устного текста, при котором и язык оригинала, и язык перевода передаются устной речью.

Устный перевод весьма востребован в таких формах взаимодействия, как:

  • Конференции/симпозиумы/
  • Форумы/съезды
  • Семинары/тренинги
  • Круглые столы
  • Деловые встречи/переговоры
  • Международные выставки/ ярмарки и т.д

 

Он подразделяется, в основном, на последовательный и синхронный.

При последовательном переводе переводчик переводит говорящего после окончания им фразы, либо предложения или смыслового абзаца. Такой перевод больше подходит для переговоров с небольшим количеством участников, или «с глазу на глаз». Он больше востребован на переговорах, деловых встречах, круглых столах.

Синхронный перевод- это вид устного перевода, при котором переводчик - синхронист переводит непрекращающийся поток речи, воспринимая на слух и выдавая перевод при минимальном разрыве во времени. Он иногда даже может забегать вперед благодаря механизму вероятностного прогнозирования1. Такой перевод востребован на крупным международных симпозиумах, конференциях, форумах и т.д

Оба типа устного перевода связаны с высоким психологическим и умственным напряжением переводчика. Следовательно, переводчик должен обладать хорошими навыками и умением  сосредотачиваться на материале в течение длительного времени (так как шанса попросить повторить сказанное у него нет), погружаться в материал, не отвлекаясь на внешние факторы, знанием, как исходного языка, так и языка перевода, его тонкостей и навыками быстро и грамотно строить речевые конструкции и передавать их слушателям, успевая за говорящим.

Переводчик - синхронист не имеет возможности не только пользоваться вспомогательными средствами (материалами, словарями и т.д), но и не обладает достаточным временем для составления предложения учитывая все нюансы и передавая весь смысл сказанного, особенно, если исходная информация изобилует профессиональными терминами, датами, географическими названиями, именами собственными и т.д. Главное сохранить, так называемую эквивалентность - сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и т.д информации между оригиналом и переводом.

Учитывая такую нагрузку, к таким переводам, как правило, привлекают минимум 2-х переводчиков, которые меняются каждые 15-20 мин. Организация работы синхронного перевода тоже специфическая. Переводчики – синхронисты работают вне поля видимости, в отдельных кабинках, передавая информацию через индивидуальные средства связи. Хорошо, если заказчик заранее ознакомил переводчиков с тематикой мероприятия. Тогда можно изучить специальную литературу, запастись глоссариумом терминов и т.д. Как правило, бюро переводов знакомят с общей темой встречи, и переводчики не обладают более детальной информацией о предстоящем мероприятии. Тогда успешный исход дела зависит только от высокого профессионализма переводчика-синхрониста.

 

1. С. А. Хоменко, Е. Е. Цветкова,И. М. Басовец «ОСНОВЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ,Учебное пособие, Минск 2004, стр.6