Устный синхронный перевод — это перевод с/на иностранный язык речи говорящего вживую. Этот вид называют синхронным еще и потому, что переводчик переводит почти одновременно с говорящим. Переводчик-синхронист находится в звуконепроницаемой кабине, то есть не рядом с оратором, поэтому попросить его повторить высказывание невозможно.
Услуги синхронного перевода — одно из направлений деятельности Translab.
Услуга синхронного перевода является неотъемлемой частью крупных международных мероприятий: форумов, конференций, учебных семинаров, пресс конференций высокого уровня, а также спортивных или культурных мероприятий.
Мероприятие может быть посвящено конкретной теме. Поэтому человек, выполняющий синхронный перевод, должен дополнительно обладать знаниями в определенной области. Переводчик не знает, какие слова может произнести говорящий, поэтому синхронист должен постоянно анализировать контекст высказывания и подбирать нужные слова и словосочетания на заданном языке.
Дополнительную сложность представляет тот факт, что переводчик должен не только свободно владеть языками, которыми он пользуется, но и иметь широкий кругозор, культурологические знания.
Самый сложный вид устного перевода — это, безусловно, синхронный перевод. Есть несколько важных аспектов синхронного перевода, которые отличают его от других видов перевода. Этот формат позволяет быстро передавать информацию в прямом эфире и без лишних перерывов. Слушателям не нужно ждать перевода, невозможно внести изменения в темп говорящего или попросить время на формулирование высказывания.
Синхронист обязан в совершенстве знать родной и иностранный языки, у него должны быть дополнительные качества:
Синхронные переводчики работают в паре, так как эта услуга требует огромного напряжения, вследствие чего они меняются каждые 20–30 минут. Если требуется перевод на несколько языков одновременно, можно устанавливать дополнительные кабины и каналы для других языков, что, несомненно, является еще одним плюсом.
Рекомендуется проводить такие мероприятия в конференц-залах с наличием специального оборудования. Если такой возможности нет, мы поможем вам с установкой необходимого оборудования.
По опыту нашей компании, самые востребованные направления — переводы с/на узбекского, английского, русского языков. Именно поэтому мы работаем в данном направлении.
У нас также можно заказать переводы на азиатские и европейские языки.
Цена на синхронный перевод зависит от нескольких факторов. Мы учитываем:
Языковая пара | Стоимость одного переводчика пол дня | Стоимость одного переводчика 1 день |
Английский-Русский | 2 500 000 сум | 3 500 000 сум |
Русский-Узбекский | 2 500 000 сум | 3 500 000 сум |
Английский Узбекский | 2 700 000 сум | 3 700 000 сум |
Специалисты Translab проходят отбор, тренируются, чтобы усовершенствовать свою технику. У нас работают только опытные сотрудники. Наши переводчики тщательно знакомятся с темой мероприятия, учитывают языковые особенности, что гарантирует качественный перевод. Все наши клиенты довольны качеством услуг, поэтому нам доверяют самые сложные задания.
В Translab есть технические средства для организации синхронного перевода.
Подготовка — основа любого перевода, независимо от опыта. Прежде чем приступить к работе, мы:
Если вы хотите заказать синхронный перевод, рекомендуем делать это задолго до мероприятия. Так у нас будет время лучше подготовиться. Заполните онлайн-форму или позвоните нам сейчас.