Бюро переводов в Ташкенте – Переводы документов, услуги переводчика
Лингвистическая поддержка вашего бизнеса

Узнать стоимость перевода

Заказать перевод
сферы переводов

Перевод Законодательных документов, Устава, Договоров, Контрактов. 

Юридический перевод- это письменный перевод правовых документов. Перевод нормативно-правовых или регламентирующих актов необходим прежде всего государственным органам, частным компаниям при контактах с зарубежными партнерами и установлении международных отношений.  Язык международной юриспруденции является достаточно специфичным и сложным для понимания, поэтому перевод правовых документов требует от переводчика не только отличного знания иностранного и родного языка, но и осведомленности в правовых вопросах.  В компании translab мы доверяем перевод таких документов только переводчикам с огромным багажом знаний в области юриспруденции, знанием существующего законодательства и обладающими навыков официального и делового стиля.
Виды юридического перевода

Наша компания имеет огромный опыт перевода таких документов как:

Учредительные документы, уставы
Законодательные акты
Меморандумы
Кредитные договора
Договора купли-продажи
Договора аренды
Контракты
Судебная документация
Нормативно-правовые акты
Сертификаты и лицензии
Доверенности

Преимущества translab
Владение юридической терминологией
Знание специфики английского и континентального права
Опыт работ с нормативно-правовыми актами
Аккуратность перевода договоров


Заверение перевода
Так как почти все правовые документы требуют заверения при переводе, мы можем оказать вам услугу нотариального заверения перевода или заверения печатью компании, что позволит вам доказать официальность выполненного перевода

Грамотный перевод финансовых документов является критически важным при сотрудничестве с иностранными партнерами. Специфика перевода такого рода документов требует от переводчика не только совершенного владения терминологией, но также высокого уровня эрудированности в области экономики и финансов.

Виды финансовых документов

Мы гордимся тем, что имеем за нашими плечами опыт работы с такими документами как:

Годовые финансовые отчеты
Аудиторские отчеты и заключения
Технико-Экономическое Обоснование (ТЭО) проекта
Бизнес план инвестиционного проекта.
Наши специалисты также грамотно переводят:

Деловую корреспонденцию
Банковскую документацию,
Научные работы и статьи.
Налоговые декларации
Бухгалтерский баланс
Устный перевод в финансовом секторе
Мы регулярно оказываем услуги последовательного и синхронного перевода на международных мероприятиях в сфере финансов, налогообложения, а также во время переговоров в национальных и коммерческих банках, в Государственном Комитете по Инвестициям и в других профильных министерствах

Медицина - одна из самых быстроразвивающихся отраслей в Узбекистане. Увеличиваются инвестиции в производство медицинских продуктов, лекарств, применяются новые технологии в лечении с использованием новейших оборудований. Вся эта деятельность требует перевода огромного объема документов.

Наша компания имеет колоссальный опыт переводов на русский и узбекский языки:

  • инструкций к лекарственным средствам
  • научных статей
  • презентаций
  • инструкций по эксплуатации медицинского оборудования

Также мы оказываем услуги синхронного и последовательного перевода во время конференций, симпозиумов врачей, презентаций фармацевтических продуктов и семинаров для медиков.

Сфера энергетики связана как с производством и распределением электроэнергии, так и  объектами, в которых энергия производится.  Переводчики нашей компании – с инженерной специализацией, они имеют опыт переводов по многим направлениям в этой отрасли: ТЭС, ГЭС, АЭС, Возобновляемые Источники Энергии.

Перечень услуг по переводам в энергетической отрасли включает в себя:

 Письменные переводы:

  • документации технического, проектного, научно-исследовательского характера
  • тендерные материалы
  • стандарты требования и регламенты
  • руководства по установке и эксплуатации.

Устные переводы при:

  • Переговорах
  • Семинарах
  • Конференциях

тренингах для персонала и т д.

Основная специфика перевода рекламных текстов -  это не использование специальной терминологии, которая меняется очень динамично, а донесение основной идеи. Очень часто неудачный перевод маркетинговых лозунгов являлся причиной огромных финансовых и репетиционных потерь для бизнеса. При переводе таких материалов прежде всего нужно учитывать воздействие тех или иных выражений на целевую аудиторию, а межкультурные аспекты в этом играют немаловажную роль. Специалисты translab не только опытны в переводах в области рекламы и маркетинга, но и могут помочь вам по вопросам копирайтинга.

Мы будем рады предложить вам следующие услуги для вашего бизнеса:

Письменный перевод:

  • рекламных слоганов
  • видеоматериалов
  • презентаций
  • каталогов
  • коммерческих предложений

Устный перевод:

  • презентаций
  • на выставочных площадках
  • конференций

Нефтегаз является одной из ведущих отраслей и локомотивом экономики нашей страны. Территория Узбекистана богата углеводородными ресурсами, а по объемам добычи природного газа занимает 8 место в мире. В стране действуют несколько крупных промышленных объектов: нефтеперерабатывающие заводы, газохимические комплексы, крупнейшие нефтегазовые компании мира вовлечены в нефтегазовые проекты. Вся эта деятельность требует колоссального документооборота с переводом как на местные, так и на иностранные языки. Перевод документов нефтегазовой отрасли довольно сложный процесс, и мы доверяем его только самым высококвалифицированным переводчикам, знающим терминологию, отраслевые стандарты и прочие особенности данной тематики.

Мы имеем компетенцию работы с

геологоразведочной
тендерной
проектной и эксплуатационной документацией
а также с инструкциями и стандартами, применяемыми в нефтегазовом секторе. 

Технический перевод – это перевод материалов узкоспециализированных направлений таких, как машиностроение, архитектура, информационные технологии, горнодобывающая, атомная промышленности, металлургия и т.д. Под материалами подразумеваются различные чертежи, схемы, каталоги, научные работы, сертификаты, планы, документация, программы и приложения. Естественно, при таком переводе не нужно использовать красочные художественные приемы, т.к. такие тексты должны донести информацию до читателя четко, точно и понятно.

Технический перевод требует от переводчика не только знания минимум 2-х языков, но и глубокие познания в тематике перевода. Нередко переводчик является специалистом, работающим в данной сфере. Переводчик обязан знать правильную расшифровку всех аббревиатур в тексте, даже если они имеют несколько трактовок.

Существуют следующие основные виды технического перевода:

письменный – перевод без сокращений. Его стоимость обычно рассчитывается в зависимости от объема исходного материала.

аннотационный – при переводе остается только основная мысль текста, его назначение.  

реферативный – при таком переводе остается также основная мысль, но уже сам текст сокращается в несколько раз. Опускаются только наименее важные абзацы и предложения.

При переводе большого объема текста мы используем надежные CAT-инструменты, которые помогают нам ускорить работу. Эти программы также позволяют сохранять единство терминологии и стиля в текстах одного заказчика.

Мы осуществляем:

технический перевод с английского языка

технический перевод с узбекского языка

технический перевод с русского языка.

 

Цены на технический перевод формируются с учетом объема и сложности текста, а также и срочности перевода.

Хотите получить консультацию или заказать технический перевод в Ташкенте? Напишите нам!

Если вы хотите получить консультацию – звоните на номер +998 95 146 60 06 или напишите нам info@translab.uz.

Выбрав «Услуги» вы сможете подать онлайн-заявку на технический перевод.

Перевод документов в Ташкенте
УСТНЫЕ И ПИСЬМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ  ПРЕМИУМ КЛАССА 
 
Согласны ли Вы, что успех сделки зависит от умения найти общий язык?
 
Бюро переводов translab стирает границы между людьми из разных стран. Мы поможем Вам провести переговоры, составить убедительное письмо иностранному партнёру и заключить договор. Мы ценим Ваше время и деньги, поэтому предлагаем доставку и скидки на объёмные тексты. 
 
Наши основные клиенты - это юридические лица: частные компании, государственные учреждения и представительства международных организаций в Узбекистане. Головной офис компании находится в Ташкенте. Мы также работаем с клиентами и нашими партнерами из ближнего и дальнего зарубежья. 
 
 
 
 
 
подробнее
Наши преимущества
01

Высокое качество услуг

02

Соблюдение поставленных сроков

03

Квалифицированные сотрудники

04

Приемлемые цены

Процесс перевода
Подтверждение проекта

Согласование с клиентом стоимости и сроков

Подготовка

Составление задания, глоссария, назначение переводчиков и редакторов

Перевод и проверка
Редактирование

Контроль использования правильной терминологии, оценка работы переводчика

QA контроль

Проверка формальных параметров с использованием инструментов автоматической проверки перевода (QA tools)

Верстка

Преобразование материала в формат, отвечающий требованиям клиента

Передача документов клиенту
Услуги

Переводческая компания Translab выполняет качественные письменные переводы документов и текстов различной тематики. В штате компании работают профессиональные и опытные переводчики. Мы постоянно работаем над развитием сети внештатных переводчиков с узконаправленной специализацией, каждый из которых проходит тщательный отбор и проверку, что позволяет нам обеспечить грамотные письменные переводы практически по любым темам.

Этапы письменного перевода

Перевод — это очень сложный процесс. Наша переводческая компания Translab хорошо знает, как выполнить работу качественно. Мы соблюдаем все правила, разделяем процесс на этапы, закрепляя каждый из них за соответствующим специалистом, но в то же время контролируем весь процесс в целом. Чтобы клиент получил профессиональный письменный перевод, который будет звучать естественно и полностью соответствовать исходному содержанию, работу выполняем в следующие этапы.

  1. Анализ и подготовка. После поступления заказа менеджер проекта обрабатывает его. Он знакомится с объемом и характером текста, требованиями клиента, определяет стоимость, сроки выполнения. Затем он согласовывает условия с заказчиком. Если есть вопросы по проекту, уточняет их.
  2. Подготовка. На этом этапе составляется задание, формируется глоссарий. Важный момент — подбор специалистов, ответственных за дальнейшие этапы.
  3. Перевод. Его выполняет переводчик, специализирующийся и/или имеющий опыт работы в данной области. То, что вам нужно перевести текст, например, с узбекского языка на английский, не означает, что заказ будет передан любому свободному специалисту. Мы обязательно учитываем специализацию переводчика. Когда переводчик заканчивает свою работу, ее проверяет корректор.
  4. Редактирование. Каждый текст проходит проверку научным редактором. Перевод проверяется на предмет его правильности и точности. На этом этапе мы выявляем любые дефекты, которые могли возникнуть в работе переводчика. Это касается правильной записи дат и номеров, точности терминов.
  5. QA контроль. На этом этапе с помощью QA tools — инструментов автоматической проверки проверяются формальные параметры.
  6. Верстка. В соответствии с требованиями заказчика преобразуем документ в нужный формат. Текст должен быть размещен в нужном месте, с нужными картинками, правильно пронумерованы таблицы и т.д. Когда это сделано, переводчик снова проверяет наличие ошибок — ведь графический дизайнер не всегда знает язык перевода и может допустить ошибки.
  7. Завершающий этап. Менеджер проекта проверяет, были ли выполнены все пожелания клиента, и передает ему работу.

На какие языки мы переводим?

Отличие нашей компании от других на рынке в том, что мы не позиционируем себя как компания, которая переводит на все языки мира. Наше кредо состоит в том, чтобы обеспечивать наилучшее качество по нескольким основным языкам. Это позволяет нам постоянно улучшать навыки переводчиков, техническую базу для перевода и накапливать опыт. Основные языки, на которые мы делаем переводы: узбекский, русский, английский, турецкий, китайский, корейский, немецкий, итальянский, французский.

Как формируется стоимость?

Есть несколько факторов, влияющих на стоимость письменного перевода.

  1. Первое — язык перевода. По закону рыночной экономики, чем меньше переводчиков по одному языку на рынке переводов, тем дороже он будет стоить.
  2. Второй фактор — тематика переводов. Общие тексты, деловая переписка, презентации переводить легче, чем специфические технические тексты или маркетинговые материалы.
  3. Третий фактор — срочность услуги письменного перевода. Перевод в краткие сроки больших объемов увеличивает стоимость, так как необходимо задействовать все ресурсы компании для выполнения срочных переводов.

Стоимость письменного перевода индивидуальна для каждого проекта. Для оценки стоимости услуг, свяжитесь с менеджерами Translab по телефону, электронной почте или используйте форму оценки на нашем сайте. Мы также будем рады видеть вас в нашем офисе.

Цены на письменный перевод

Перевод на узбекский язык
Язык перевода Стоимость за 1 учетную страницу
C русского на узбекский 60 000 сум
С английского на узбекский 70 000 сум
С немецкого на узбекский 90 000 сум
С итальянского на узбекский 90 000 сум
С испанского на узбекский 90 000 сум
С французского на узбекский 90 000 сум
С турецкого на узбекский 100 000 сум
С арабского на узбекский 120 000 сум
С китайского на узбекский 120 000 сум
С корейского на узбекский 129 000 сум

 

Перевод на русский язык
Язык перевода Стоимость за 1 учетную страницу
C узбекского на русский 60 000 сум
С английского на русский 60 000 сум
С немецкого на русский 90 000 сум
С итальянского на русский 90 000 сум
С испанского на русский 90 000 сум
С французского на русский 90 000 сум
С турецкого на русский 100 000 сум
С арабского на русский 120 000 сум
С китайского на русский 120 000 сум
С корейского на русский 120 000 сум

 

1 учетная страница – 1800 символов исходного текста

Цены для документов общей тематики, юридических, финансовых,

За технический перевод наценка 50-100%

Преимущества перевода в Translab

Translab уделяет пристальное внимание качеству предоставляемых услуг. Каждый заказ мы оцениваем индивидуально. Учитываем специфику и особенности переводимого текста, подбираем специалистов в соответствии с тематикой переводимого текста.

Гарантируем отсутствие скрытых затрат, конкурентоспособные цены на письменный перевод, быструю реализацию проекта.

Мы создали систему, позволяющую легко и быстро и заказать перевод. Вы выбираете языковую комбинацию, оставляете свои данные, пишите нам комментарии и загружаете документы для перевода в систему. Мы свяжемся с вами, чтобы обговорить все нюансы, а затем приступим к выполнению задания. 

Сотрудничать с нами — значит, получать качественные тексты вовремя.

Приоритетное направление деятельности компании Translab — устный перевод. Наши штатные сотрудники готовы выполнить любой вид устного перевода по вашему запросу.

Виды устного перевода

Существуют следующие виды вербального перевода.

  1. Последовательный перевод — это классический вид устного перевода. Говорящий произносит несколько предложений или фраз, делает паузу, во время которой осуществляется перевод сказанного. Длительность речи зависит от контекста и может быть от отдельного высказывания до большого текста, который оратор произносил несколько минут. Переводчик, используя технику скорописи запоминает речь оратора, а затем выполняет точный смысловой перевод.
  2. Синхронный перевод делается одновременно (параллельно) с речью оратора с помощью синхронного оборудования. Переводчик-синхронист работает в изолированной кабине где есть специальное оборудование – пульт синхрониста. Речь выступающего он слушает через наушники и сразу же переводит в микрофон. Аудитория слушает переведенную информацию через приемники.

Основное различие между этими видами заключается в том, как фаза понимания отделена от фазы воспроизведения сообщения. Время, необходимое синхронисту для воссоздания и структурирования речи на языке перевода ограничено. При последовательном переводе у специалиста больше времени, поэтому ему легче дословно переводить, есть даже возможность устранить неточности.

Особенности устного перевода

Оба вида устного перевода активно применяются при коммуникации на любых уровнях: межличностное общение, официальные мероприятия. Перевод в режиме реального времени почти нельзя исправить.

Основное преимущество устного последовательного перевода — возможность мобильности. Во время деловых встреч, сопровождения иностранных партнеров, выставок и выступлений на публике зачастую используется последовательный устный перевод. Он также широко применяется при В2В бизнес-переговорах, так как благодаря паузам во время речи участники могут обдумывать свое изречение и наблюдать за реакцией слушателей.

Синхронные переводчики работают в паре, так как эта услуга требует огромного напряжения, вследствие чего они меняются каждые 20-30 минут. Если требуется перевод на несколько языков одновременно, можно устанавливать дополнительные кабины и каналы для других языков, что несомненно является еще одним плюсом.

На какие языки мы переводим?

Мы осуществляем последовательный и синхронный устный перевод с узбекского, русского и английского языков и наоборот. Работаем с дипломированными профессиональными переводчиками, оказывая услуги перевода по европейским и азиатским языкам по всему Узбекистану.

Компания Translab оказывает качественные услуги последовательного перевода. У нас есть штатные сотрудники с огромным опытом и знанием переводческой специфики, а также сотрудничаем с профессиональными переводчиками, специализирующимися в разных областях. На ваш завод приезжает специалист поставщика оборудования для обучения ваших специалистов? Мы можем предоставить вам опытного технического переводчика. У вас намечается семинар по эстетической медицине? Не проблема, наши медицинские переводчики готовы оказать вам услуги наивысшего качества.

Мы предоставляем услуги последовательного перевода:

  1. В2В встреч;
  2. Деловых переговоров;
  3. Сопровождение иностранных специалистов;
  4. Семинаров и конференций.

Услуга синхронного перевода является неотъемлемой частью крупных международных мероприятий: форумов, конференций, семинаров, пресс конференций высокого уровня. Рекомендуется проводить такие мероприятия в конференц-залах с наличием специального оборудования. Если такой возможности нет, мы поможем вам с установкой необходимого оборудования.

Как формируется цена на устный перевод?

На каждый вид перевода устанавливаются отдельные расценки. Они зависят от вида перевода, времени и навыков, которые переводчик вкладывает в задачу.

Цена на устный перевод в Translab формируется исходя из:

  1. Языковой пары. За перевод на менее распространенные языки придется заплатить больше.
  2. Вида — синхронный или последовательный. Для синхронного нужна большая подготовка, опыт. Оплачивают работу двух переводчиков, а также аренду синхронного оборудования, поэтому он будет стоить дороже.
  3. Специфики — чем более специализированы темы, требующие экспертных знаний, тем сложнее и дороже обходится перевод.

Цены на устный перевод

Устный синхронный перевод:
Языковая пара Стоимость 1 переводчика пол дня Стоимость 1 переводчика 1 день
Английский - Русский 2 200 000 сум 3 200 000 сум
Русский - Узбекский 2 200 000 сум 3 200 000 сум
Английский - Узбекский 2 400 000 сум 3 500 000 сум
Устный последовательный перевод:
Языковая пара Стоимость 1 переводчика пол дня Стоимость 1 переводчика 1 день
Английский - Русский 1 500 000 сум 2 500 000 сум
Русский - Узбекский 1 500 000 сум 2 500 000 сум
Английский - Узбекский 1 700 000 сум 2 700 000 сум

Преимущества перевода в Translab

Мы делаем переводы для всех отраслей: юридической, технической, промышленной, медицинской, фармацевтической, финансовой, культурной, научной и др. У нас есть группа надежных переводчиков, которые подготовят профессиональный перевод для вас или вашей компании.

Нас выбирают, потому что:

  1. Мы знаем специфику, терминологию разных областей, отраслевые особенности.
  2. Владеем языком в совершенстве.
  3. Соблюдаем правила общения и этикет.
  4. У наших сотрудников грамотная речь и есть навыки ораторского искусства.

Секрет нашего успеха — постоянное развитие и совершенствование наших переводческих услуг. Воспользуйтесь нашим опытом, развивая свой бизнес, и вы приобретете в лице Translab надежного партнера.

Этапы подготовки к устному переводу

Любой вид устного перевод требует от специалиста предварительной подготовки. Для того чтобы выполнить заказ на высшем уровне, нам заранее необходимо предоставить информацию о тематике, времени и месте, длительности мероприятия и, если возможно, материалы содержательной части.

Переводчику важно изучить всю имеющуюся информацию, касающуюся сферы, в которой ему придется работать. Специалист знакомится с планом, темой мероприятия. На основании этой информации он готовится к своей работе по тематике вашего мероприятия.

Если вы не знаете, какой вид переводов вам необходим, позвоните нам, и мы поможем. Все зависит от типа мероприятия, которое вы проводите. Если вы организатор международного форума, научных конференций, учебных семинаров с участием иностранных делегаций, то оптимальный вариант — это синхронный перевод. Да, это обойдется вам дороже, поскольку придется заказывать двоих переводчиков и платить за аренду синхронного оборудования, но с другой стороны это позволит вам провести мероприятие на высоком уровне и подготовить довольно насыщенную повестку.

Заказывать услуги устного перевода лучше заранее по телефону либо через онлайн форму заказов.

Мы хотим, чтобы вы достигли своих целей благодаря поддержке нашей компании Translab.

Наша компания предоставляет полный пакет услуг языкового сопровождения вашего мероприятия, включая специальное оборудование. Синхронный перевод невозможен без специального оборудования. Ведь успешное проведение мероприятия зависит не только от умений переводчика, но и от качества работы системы для синхронного перевода.
Мы готовы предоставить вам переносное оборудование для выполнения устного синхронного перевода в Ташкенте и Узбекистане.

Из чего состоит комплект оборудования

В Комплект оборудования входят:
  • Модулятор-передатчик с канальными модулями
  • Пульт переводчика с наушниками и микрофоном
  • Звукоизолированная кабина
  • Система проводного распределения языков либо инфракрасные излучатели
  • Абонентские приемники синхронного перевода в комплекте с наушниками

Стоимость аренды

Стоимость аренды зависит от места проведения и количества участников. В стоимость входит работа технического специалиста по уcтановке и технической поддержки во время мероприятия. 

Локализуем и глобализуем ваши веб проекты на иностранные и местные языки

 

 

В эпоху цифровой экономики представление любого бизнеса в сети интернет является абсолютной необходимостью для дальнейшего роста этого бизнеса. Компании создают официальные аккаунты в социальных сетях, разрабатывают собственные сайты для привлечения новых клиентов, увеличения продаж и повышения узнаваемости своего бренда.

При расширении бизнеса возникает необходимость создания новой языковой версии сайта для новой целевой аудитории. Самый простой способ решения задачи, это прямой перевод контента вашего ресурса. Но этот способ не оптимальный, потому что не учитывает фактор восприятия информации аудиторией, говорящей на другом языке, так же не учитывается фактор оптимизации под поисковики на другом языке. При локализации веб сайтов учитываются интересы и особенности новой аудитории, тексты адаптируются под другую культуру и правильно переводится невидимая часть сайта: теги, заголовки, ключевые слова.

Работа нашей команды при локализации состоит из следующего:

  • Перевод и адаптация текстового контента
  • Перевод и адаптация графического и медиа контента
  • Перевод невидимой части сайта

 

При работе с вашим проектом мы подробно изучаем ваш сайт, особенности вашего рынка, товаров или услуг, потребности и особенности целевой аудитории. Затем мы подбираем наиболее подходящих для вашей сферы деятельности переводчиков и редакторов.Мы также будем рады обслуживать ваш сайт после локализации и переводить на целевой язык новости, статьи в блогах и другие материалы вашего сайта, так как языковое сопровождение вашего бизнеса является нашим основным кредо.

 

 

Перевод различных медиа файлов

 

 

 

Современные тенденции развития глобальной сети показывают, что видео контент занимает все большее место в массиве общей информации и по исследованиям в 2021 году доля медиа контента в интернет трафике составит 80%. Это все требует создания медиа файлов для продвижения бренда, товаров и услуг. Конечно же возникает необходимость их перевода или субтитрования для целевой аудитории. Поэтому спрос на перевод в медиа сфере значительно возрос.

Этапы перевода

Перевод медиа файлов осуществляется в несколько этапов. В первую очередь оригинальный файл прослушивается, текст расшифровывается и переносится в текстовый файл. Затем этот текст переводится письменным переводчиком на желаемый язык. В последнем этапе текст озвучивают профессиональные актеры и звуковая дорожка накладывается в оригинальный ролик.  

В бюро переводов translab, мы предлагаем профессиональные услуги перевода различных видео и аудио файлов, включая фильмы, аудио записи и ролики.

Стоимость

Стоимость услуги состоит из трех отдельных частей: расшифровки, письменного перевода и озвучки.

Легализация переводов нотариусом  

Фирменное заверение переводов

 

Бюро переводов translab в качестве сертифицированной компании в праве заверять работы, выполненные своими переводчиками. Важно знать, что есть два вида заверения: сертифицированный перевод и нотариальное заверение
 

Сертифицированный перевод, или как его еще называют фирменное заверение, это перевод, заверенный подписью представителя и печатью бюро. Обычно перевод скрепляется с копией оригинала и с обратной стороны проставляется печать компании.
Стоимость: В большинстве случаев фирменное заверение бесплатно.

Нотариальное заверение перевода – это процесс легализации переведенного документа нотариусом. Нотариус не проверяет качество переведённого текста, а удостоверяет личность и заверяет подпись переводчика. Нотариальный перевод требуется, в основном, для подачи юридических документов в различные органы: паспорта, свидетельства о рождении, браке, разводе, смерти, школьного аттестата, диплома учебных заведений, справки о несудимости и.т.д.
Перевод документов с нотариальным заверением в нашем бюро: вам достаточно принести оригинал или выслать копию вашего документа и внести оплату, далее мы переводим ваш документ и заверяем ее у нотариуса сами. В течение 1 дня вы забираете готовый документ.
Стоимость: к стоимости обычного перевода прибавляется стоимость государственной пошлины и услуги нотариуса.


Какой тип заверения выбрать?
Все зависит от требований конечных инстанций куда сдаются документы. В основном услуга заверения требуется в иммиграционных целях. Например, посольство США принимает переводы документов, заверенные сертифицированным бюро переводов, в то время как для посольства Российской Федерации необходимо сдать переводы документов, заверенные нотариусом.
В любом случае мы готовы оказать вам услуги сертифицированного перевода ваших документов

Устный перевод
с
на