Блог
  • главная
  • Как определить объем письменного перевода
Как определить объем письменного перевода

Как определить объем письменного перевода

Для того, чтобы определить объем письменного перевода, необходимо понять что такое знак или символ в тексте. Знаком в тексте считается любой символ, а именно: буква, точка, запятая, тире и т.д. В настоящее время стандартным объемом текста считается 1800 знаков (или символов) с пробелами или без них, исходного или конечного текста (в зависимости от требований бюро переводов). Почему же для оценки объема необходимо исходить из расчета количества знаков, а не по количеству страниц, например.

Во-первых, разделение теста на страницы зависит от многих субъективных факторов: шрифт текста, его размер, начертание, поля текста. Все это увеличивает или уменьшает количество страниц, а ведь от оценки объема перевода зависит стоимость услуг.

Таким образом, мы не сможем достаточно объективно оценить объем переводимой статьи, исходя из количества страниц. Знак или символ в этом смысле – более беспристрастный показатель, поэтому за расчет объема принято считать 1800 знаков.

В современной практике переводов в расчет также берется показатель «Количество знаков БЕЗ ПРОБЕЛОВ» или «Количество знаков С ПРОБЕЛАМИ». Некоторые компании за страницу считают  показатель «Количество знаков с пробелами», что имеет давние корни, когда в бытность пишущих машинок за одну стандартную страницу текста было принято считать одну печатную страницу со всеми пробелами и знаками, тем более, что ни размер, ни стиль шрифта невозможно было поменять.

Существует еще один подход, когда рассчитывается объем не исходного, а переведенного текста, однако – это спорный подход, поскольку все зависит от лексической особенности языка, на который переводится текст. Так что это тоже трудно назвать объективным показателем переводческого объема. Кроме того, стоимость перевода при таком подходе становится известна только после его окончания.

Переводческие компании устанавливают свои подходы в определении объема перевода и, соответственно, оценки труда переводчика. Однако в расчете объема текста, исходя из количества знаков, есть свои особенности. Дело в том, что в статистику включаются ВСЕ знаки в тексте: тире, точки, запятые и т.д. Они не являются непосредственно объектом переводческой деятельности, а несут вспомогательную функцию для наиболее полного смыслового освоения текста. Следовательно, для того, чтобы наиболее объективно определить объем перевода, следует считать количество слов исходного текста, потому что, во-первых, именно сами слова и их конструкции являются объектом перевода. Во-вторых, такой подход позволяет наиболее объективно и гибко оценить переводческий объем и, соответственно, определить окончательную стоимость перевода (например, предоставление скидок на повторяющиеся слова или выражения).

Как узнать, сколько слов или знаков в тексте? Программа MS WORD сама дает такую информацию. В левом нижнем углу в окошке “Число слов”, с помощью одного клика, вы получаете всю статистику о тексте. Если же формат вашего документа не в формате MS WORD, существуют инструменты позволяющие конвертировать формат файла на необходимый.

Итак, несмотря на то, что существует множество способов определения объема письменных переводческих услуг, на наш взгляд, наиболее объективным показателем является подсчет количества слов в исходном тексте. А в объективной оценке переводческой деятельности заинтересовано не только бюро переводов, но и сам заказчик.

Для определения объема вашего текста, вы всегда можете обратиться в наш офис и мы за короткий срок предоставим вам всю информацию об объеме, стоимости и сроках выполнения проекта.